Luồn thì luồn cửa tiền cửa hậu, chẳng ai luồn bờ giậu chó chui

Direct English translation

If one squeezes through, one squeezes through the front and back money doors; no one squeezes through the hedge that dogs crawl through.

Equivalent English version

Kiss up, kick down

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói người đã phải luồn lách, quỵ lụy thì thường tìm đến chỗ quyền thế, lợi lộc cầu cạnh, chứ không chịu hạ mình trước nơi tầm thường. Thường dùng để chê sự xu nịnh tính toán, chỉ nhắm vào kẻ thế lực.
English explanation
It refers to the attitude of someone who, when resorting to servility or maneuvering, does so only toward the powerful and influential, not toward the lowly or insignificant. It is used to criticize calculated flattery aimed only at those with status or advantage.